this issue contains
>> Tomoko Yoneda / Feeling the Heat
>> Kandinsky Prize / Freeway Balconies

>> archive

 




Matt Saunders, from the series "Udo", 2004
Deutsche Bank Collection



When he appropriates photos of actors like Charlotte Rampling or Matti Pellonpää, Matt Saunders develops a relationship to his motifs that is as intimate as Sara Gilbert's. He removes them from their original context, works over them in a series of steps, and transfers them into paintings, drawings, videos. An example is Udo, shown in Freeway Balconies. The video is based on over 600 individually drawn images of Udo Kier's face.

With his tender approach to appropriation, the artist questions the mechanisms of contemporary image production, although Saunders is quite clear that the divide separating the fan and the star can never be bridged. This feeling also arises with a photo by Karen Kilimnik titled Me as Elizabeth Taylor in National Velvet Before Horse Race. The artist photographed herself and then, clumsily drawn in black felt pen, colored the print with eye shadow and hair in the style of the Hollywood diva. Obviously, a corporeal closeness to the idol is meant to fail here.



Collier Schorr,
She Loves You, She Loves Everybody (Brooke Shields), 2008
Courtesy the artist


Basically, as a classical portrait photographer, Collier Schorr is the only one in Freeway Balconies who succeeds in momentarily breaking through the boundary between appearance and reality to penetrate the space behind the media image. She achieves this in a picture she took of Brooke Shields. The aged child star is lying on the floor in a white tank top; her hair is tied tightly behind her head. Shields is reported to have said that she can detect her real, or at least potential self in the portrait. This is a truly rare occurrence; in a time when lifestyles have become manifold and people are increasingly exploring the liberating effects of a conscious and continuous change of roles, the definition of one's own personal identity has not necessarily become any easier.

Translation: Andrea Scrima


[1] [2] [3] [4]